
سوغات / سوقات
«سوقات» یا «سوغات» کلمهٔ ترکی و به معنی «ارمغان و رهآورد» است. هر دو شکل آن به کار رفته است، اما در فارسی بهتر است
«سوقات» یا «سوغات» کلمهٔ ترکی و به معنی «ارمغان و رهآورد» است. هر دو شکل آن به کار رفته است، اما در فارسی بهتر است
این واژه در متون معتبر قدیمی به صورت «نردبان» به کار رفته است. امروزه هم به همین شکل متداول است اما برخی به اشتباه آن
یکی از معانی «خان»، «مرحله و منزل» است و مراد از «هفت خان» هفت مرحلهٔ دشواری است که در بعضی از داستانهای اساطیری، پهلوانانی مانند
به کار بردن «همچنین» و «نیز» در یک جمله و برای بیان یک موضوع جایز نیست. بنابراین نمیتوان گفت:او شاعر است همچنین برادرش نیز (هم)
«مفید» به معنی «دارای فایده و سودمند» است و با ذکر آن نیازی به آوردن «فایده» نیست .
این کلمه که در معنی «قابل اعتنا» و به مجاز به معنی در معنی «بسیار» به کار میرود، در عربی به صورت «معتنیبه» نوشته میشود.
«نقایص» جمع «نقیصه» به معنی نقص است. بنابراین به کاربردن ترکیب «تکمیل نقایص» درست نیست و باید به جای آن از «رفع نقایص» استفاده کنیم.
«یوغ» کلمهٔ ترکی و به معنی «چوبی که بر گردن گاو میگذارند تا خیش را به آن ببندند» است و به مجاز در معنی «سلطه
«لذا» و «چون» مترادفند و هر دو برای بیان علت به کار میروند. پس به کار بردن آن دو در کنار هم حشو است و
این مصدر در زبان فارسی به معنی سخت کار کردن و زحمت کشیدن نیز به معنی ناراحت بودن و غصه خوردن است و به کار
انجمن علمی ویراستاری ایران به همت15 نفر از استادان دانشگاه تشکیل گردید و پس از ارائه درخواست مجوز در تاریخ 98/12/5 در کمسیون انجمن های علمی وزارت علوم بررسی و موافقت اولیه آن صادر شد.