زیر سؤال
این عبارت در ترکیبهایی مانند: زیر سؤال بردن، زیر سؤال رفتن،کسی را زیر سؤال بردن و غیره که به معنی مشکوک بودن، مورد شک واقع
این عبارت در ترکیبهایی مانند: زیر سؤال بردن، زیر سؤال رفتن،کسی را زیر سؤال بردن و غیره که به معنی مشکوک بودن، مورد شک واقع
به کاربردن این واژه در معنی «بالاترین حدّ و اندازه» بر اثر گرته برداری از زبان انگلیسی و فرانسوی است. در زبان معیار بهتر است
چنانکه میدانیم در زبان فارسی کلماتی را که در جمع «ان» میگیرند با افزودن «ها» یِ غیرملفوظ میتوان تبدیل به صفت یا قید کرد مانند
به کاربردن این دو واژه در یک جمله و برای بیان یک موضوع جایز نیست و با گفتن یکی نیازی به ذکر دیگری نیست.
« مَلَک » به معنی «فرشته» است و افزودن مجدد «فرشته» بر سرِ آن جایز نیست .
کِبر به معنی «تکبر، غرور و نخوت» است در حالی که کِبَر به معنی «بزرگسالی، سالخوردگی» است .
کلمۀ غیرمنصرف در زبان عربی تنوین نمیگیرد؛ از میان کلمات غیرمنصرف عربی به دو کلمه در زبان فارسی تنوین دادهاند که غلط محسوب میشود و
۱. بعد از عناوین در سطر مستقل، هیچگونه نشانهای نمیآید. ۲. عنوانهای وسط در وسط، شمارۀ عددی یا حرفی نمیگیرد. ۳. نوع قلم عنوان باید
شکل جمع مکسر عربی برای فارسیزبانان بیگانه است و فارسیزبانان از آن احساس جمع بودن نمیکنند؛ به همین دلیل، بعضی از کلمههایی که به صورت
کلمۀ غیرمنصرف در زبان عربی تنوین نمیگیرد؛ از میان کلمات غیرمنصرف عربی به دو کلمه در زبان فارسی تنوین دادهاند که غلط محسوب میشود و
انجمن علمی ویراستاری ایران به همت15 نفر از استادان دانشگاه تشکیل گردید و پس از ارائه درخواست مجوز در تاریخ 98/12/5 در کمسیون انجمن های علمی وزارت علوم بررسی و موافقت اولیه آن صادر شد.