
ساروج/صاروج
این کلمه به معنی ملاطی مرکب از خاک رس یا خاکستر و آهک است که در ساختمان سازی به کار میرفت. املای آن به هر

این کلمه به معنی ملاطی مرکب از خاک رس یا خاکستر و آهک است که در ساختمان سازی به کار میرفت. املای آن به هر

این واژه گرته برداری از زبان انگلیسی و فرانسوی است که در آغاز بعضی اسم مصدرها میآید و معنی « دوباره انجام دادن کاری »

به کار بردن این عبارت در معنی « گفتوگو کردن، ملاقات کردن و تلفن کردن » بر اثر گرته برداری از زبان فرانسوی است. در

این دو ترکیب در معنی «تن پروری و رفاه طلبی» و «تن درستی و آسودگی» همسان هستند و میتوان آنها را بهجای هم به کار

تعویذ به معنی آیهٔ قرآن یا دعای نوشته شده است که به جهت محفوظ ماندن از خطر ، بیماری، آسیب ،چشم زخم و یا برآورده

تلفن یک واژه فرانسوی است و افزودن تنوین عربی بر آن جایز نیست. باید بهجای آن از عبارت «تلفنی» استفاده شود.

این تعبیر را هنگامی به کار میبرند که کسی در حضور مخاطب باشد و بخواهند بگویند که شما ایشان را میشناسید . درحالیکه این تعبیر

کاربرد فعل «میباشد» در نوشتارهای فارسی تقریباً تازه است و با گسترش مکاتبههای اداری ، رواج یافته است . در متون معتبر قدیمی به ندرت

متفاوت بودن از(To be different from…) «متفاوت بودن» ، «تفاوت داشتن« و «فرق داشتن» در زبان فارسی با حرف اضافهٔ «با» به کار میرود.به کاربردن

«سوقات» یا «سوغات» کلمهٔ ترکی و به معنی «ارمغان و رهآورد» است. هر دو شکل آن به کار رفته است، اما در فارسی بهتر است
انجمن علمی ویراستاری ایران به همت15 نفر از استادان دانشگاه تشکیل گردید و پس از ارائه درخواست مجوز در تاریخ 98/12/5 در کمسیون انجمن های علمی وزارت علوم بررسی و موافقت اولیه آن صادر شد.